<< Man Woman は間違っているワケ | main | an athletic wearのanはミス >>

Franteだけじゃなくてどこにもある和製英語



八事ののチラシのタイトルのRenewal Openは
和製英語です。英語ではなく
ローマ字で書いてある日本語です。それを
"本場”の英語に変換すればどうなるかを
今日のテーマにします。

Renewal Openは英語で言えば
下記の画素のとおりGrand Reopeningになるます。
英語の”renewal"は「更新」という意味を持っています。
そして英語ではopenの名詞形はopeningです。

あと「よりテイスティー」 「よりヘルシー」 は
下記の別の画素のとおり Tastier Healthierと
言います。二音節で Y で終わる形容詞は皆
そうです。例えば Happier prettier busier

最後に 英語では 9:30amが正解です。
日本で見る横文字は皆英語と思っちゃ
大間違えですよ。笑


JUGEMテーマ:外国語学習

at 22:33, carty, POP編

comments(2), trackbacks(0), - -

comment
!, 2015/10/20 9:19 PM

知らなかった−。

日本で使う分にはこれでいいと思うのですが、英語圏では違うということをちゃんと知識として知るのはいいことですね!

Carty, 2015/10/21 10:03 AM

ご指摘ありがとうございます。賛成です。僕を含めて日本に住んでいる外国人はこういったローマ字で書いてある日本語を知らないと困ります。今回の目的は「Renewal Open」を非難するのではなくて Grand Reopening"という表現を日本人の英語学習者に伝えることでした。しかしトイレを示すMenとWomenなど外国人向け標識の場合正しい英語が適切で単数形のManとWomanはミスだと思います。










trackback
url:トラックバック機能は終了しました。