AQUARIUSのMove Youは正にヤバい英語





先日は日本語が読めない外国人への配慮
の欠如についてクレームをつけましたが
今回はいつものテーマに戻させて頂きます。
 
Move You.は和製英語の中でも見事に何
もつかないフレーズです。
 
“S” を付ければ 「感動させます」に
なります。ちょっとぴんとこないですよね。
 
因みに身体を動かすのが好きは”I like to get
physical exercise” や“I like to be
physically active”になります。”I like
to move my body”はヒップホップの
踊りを連想します。
 
Move Your Bodyは言えないこと
もないですが….
 
元無名コピーライターとして次の
キャッチフレーズを提案します。

 
AQUARIUS GETS YOU MOVING

JUGEMテーマ:外国語学習

at 00:02, carty, キャッチフレーズ編

comments(0), trackbacks(0), - -

“A dream goes on a way”は意味不明


Gospellers ゴスぺラーズの曲は聴きやすいですが
英語歌詞はあくまでも日本人向けです。ネイティブ
スピーカーにわからない部分もあります。

Atlas
という曲のなかに”A dream goes on a way"
の "go on a way" は存在しない。ゴスぺラーズ
のファンによると「夢は前に向かっていく」と
いう意味です”Go on a way"はインタネットで
検索しても何も出てきません。(笑)


Be Shinyという曲の”Shiny"は人間じゃくて
物を描写する形容詞です。例えば "a shiny
apple"。

単に Shine!(輝くの命令形)やJust shine!なら
通じますが....


Get me onという曲の中で Baby get me on
Oh Baby get U onが繰り返されていますが
さっぱりわりません。

すべての人たちが理解できる歌詞が欲しい。


 
JUGEMテーマ:外国語学習




 

at 23:52, carty, 歌詞

comments(0), trackbacks(0), - -

カタカナしかないワインリストは非日本人に本当に読みづらい


昔はワインリストやワインメニュは現地のスペルの
下にカタカナが書いてありましたが今は高級店
以外はほとんどカタカナだけ。ローマ字のワイン
りすとが用意してある店が少なくなったよう
な気がします。

たいがい種類は英語で書いてありますが細かい
ワインはカタカナが読めても元のスペルは
想像しにくいです。

昨日のブログは同じような問題をテーマに
しました。丸善の一階にFloor Information
だけが英語で書いてあります。細かいこと
を読むために漢字を勉強しないといけません。









JUGEMテーマ:外国語学習

at 03:34, carty, ショップ・会社名編

comments(0), trackbacks(0), - -

What do you drink?とWhat will you drink?はどう違いますか。


上の画像は栄のとあるカフェのメニュで目にした
ミスです。SOFT DRINKは単に”s”を付けると
いいのですが。

WHAT DO YOU DRINK? のほうが"面白い"ミス。
何を飲まれますか?の置き換えでしょう。

でも客さんに何が飲みたいかを尋ねるとき下の画像のように
What will you have to drink? または
What would you like to drink?が丁寧で適切です。

一人の読者の指摘なんですが
スペースに収まらない可能性があります。そんな場合は
What will you drink?もOKですが上記の二つの聞きかた
ほど丁寧ではないのです。

その答えは”Oolong tea please"でいいです。質問の意味
がわかれば答えは簡単はよくあることですよ。

Drinkのあとに”today" や”this morning"やthis evening
を付けるともっとfriendlyな聞きかたになります。

What do you drink? は現在形で"いつも/普段何を飲みますか
という意味です。

例えばWhat do you drink at breakfast every day?
 I (usually) have [drink] green tea.











JUGEMテーマ:外国語学習

at 20:16, carty, ショップ・会社名編

comments(2), trackbacks(0), - -

Ellegardenの素敵に歌詞についてのいくつかの指摘


一か月前読者から
EllegardenHiatusの作曲家である細美武士の英語表現について
どう感じるかと尋ねられました。メッセージ性の豊かな
レベルの高い英語だというのが総合印象です。
 
EllegardenGood Morning Kids
の下記の英語は一番根強い英語ミスのwishです。
WishI wish I were a dolphinのような仮定法
でもイルカではないのです。
So I wish you don't grow up
(だから、キミたちには成長してほしくない)
And I wish you don't get hurt
(そして傷ついてほしくもない)
 
I don’t want you to grow up.
I don’t want you to get hurt /I hope you don’t get hurt
あたりがいいかと思います。

Wishを使うをすればこうなります。(Wishの使い方は厄介ですねー汗)
I wish you could stay the way you are now (without growing up)
(だからキミたちは成長しないで)ずっと今のままでいられたらいいのに.
 
同じEllegarden のCuomoの下記の部分の意味が
素晴らしいと思います。だから正したくなります。

Surrendered people envies you holding your good wish
(すでに諦めた奴らが君の強い意志を妬む) 
 
They are trying to draw you into the loser's ring
(やつらは君の負け犬の輪に引きずり込もうとしている)

They are trying to draw you into the loser’s ring
完璧ですがSurrendered people envies you holding your good
wishはいくつかの問題点があります。まず語順ですPeople who have
surrendered [People who have given up]ならOKです。次の問題
envies. Peopleは複数ですからenvyが正解です。Good wish
はあまり言わないがgood wishesは(人)からの温かい言葉
でもこの場合good wishesは合っていないと思います。僕の提案:
 
People who have surrendered envy your holding on to your strong will




JUGEMテーマ:外国語学習

at 21:06, carty, 歌詞

comments(0), trackbacks(0), - -